Uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan las empresas en su salida a otros mercados es el tema de los idiomas. Aunque el español es el segundo idioma más hablado en el mundo, no demasiada gente lo entiende en Francia, Alemania, Italia, Portugal, Reino Unido o Estados Unidos, los 6 primeros mercados destino de nuestras ventas al exterior. Esto obliga a las empresas a traducir la información comercial que transmitirán a sus potenciales clientes. Pero, lamentablemente, en España nos encontramos con material de empresas traducido plagado de errores, e incluso con textos parcialmente traducidos. Estos errores pueden causar una muy mala impresión en nuestros contactos comerciales, dando una imagen de poco rigor y falta de cuidado que puede arruinar nuestras futuras relaciones de negocios.
¿Qué deben tener en cuenta las empresas a la hora de hacer una buena traducción? Para mí, se deben tener en cuenta estas 5 cosas:
miércoles, 27 de marzo de 2013
lunes, 4 de marzo de 2013
4 formas de evitar el pago del IVA en nuestras importaciones
Cuando se habla de internacionalización, todo el mundo tiende a pensar en vender fuera, en exportaciones. Pero no debemos olvidarnos que este concepto también se refiere a la salida al exterior de la empresa buscando proveedores en otros países, que, en la mayoría de las ocasiones, provoca una mejora sustancial en su estructura de costes, haciendo la empresa mucho más competitiva.
Las compras que realizan las empresas a países de fuera de la UE (importaciones), están obligadas a pagar arancel (en caso de que se aplique), impuestos especiales e IVA. Pero el Código Aduanero recoge una serie de regímenes aduaneros que nos permiten evitar total o parcialmente el pago de estas cantidades.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)